Ý TƯỞNG VỀ THI CA
CHÂN PHƯƠNG tuyển dịch
La poésie est
une pratique de la vigilance dans tous les actes de la vie quotidienne devenus
contemplation, un exercice spirituel, un sacerdoce. Michel JOURDAN
Thơ là thực
tập canh thức trong mọi hành vi đời sống thường ngày đã trở thành chiêm nghiệm. Thơ là thể dục tâm linh, một chức vụ tôn nghiêm.
La poésie, c’est
la lutte contre l’usure, non seulement l’usure des mots, mais à l’occasion de
cette usure-là, celle de toute notre vie. Lutte contre la routine, contre la
répétition monotone de nos gestes quotidiens. Maxime ALEXANDRE
Thơ là chống
trả sự xói mòn, không chỉ xói mòn từ ngữ mà thông qua đó là sự xói mòn của trọn một đời người. Chống lại tập quán, sự lặp đi lặp lại nhàm chán những động tác
thường ngày của chúng ta.
On est accoutumé
à dire que le poète est le voyageur qui est parti pour le Pays des
Chimères.Cela est faux. Le poète est parmi les rares voyageurs d’ici-bas qui
sont partis pour le Pays de la Vie, quittant le Royaume des Apparences pour
celui des Réalités spirituelles, - les seules éternelles. Le poète est un
réaliste dans le plus haut sens spirituel du terme. Malcolm de CHAZAL
Người ta có
thói quen cho rằng nhà thơ là lữ khách đi về Xứ Hoang Đường. Nói
thế là sai. Trong đám lữ hành hiếm hoi của thế gian này, nhà thơ là kẻ đi tìm
Vùng Đất của Sự Sống, rời xa Vương Quốc của Sắc Tướng để tìm Vương Quốc các
Thực Thể tâm linh – duy nhất vĩnh hằng.Nhà thơ là kẻ tin vào thực hữu hiểu theo
nghĩa tâm linh cao nhất của từ này.
Un grand poète
est intraduisible, et c’est là sa force. Parce qu’une fois que nous l’avons lu,
et obligatoirement mal traduit, son pays d’origine nous reste interdit et
ensorcelant…Poète est un homme qui nous donne envie d’aller vivre chez lui,
mais chez lui n’est nulle part. Georges PERROS
Không thể
dịch một nhà thơ lớn, và đấy là uy lực của thi nhân. Bởi vì sau khi chúng ta
đọc ông xong và tất nhiên là đã dịch không đạt lắm, quê nhà nguyên quán của ông
vẫn là nơi chốn cấm kỵ và rù quyến mãnh liệt chúng ta…Nhà thơ là kẻ khiến ta
thèm muốn được sống dưới mái nhà của ông – nhưng mái nhà đó thì không
biết đâu mà tìm.
Notre Rimbaud,
ce n’est pas lui, c’est nous-mêmes, voilà le vrai, c’est le vagabond que nous
fumes en puissance, nous qui ne nous serons jamais évadé de la chambre
bourgeoise où nous sommes né, où nous demeurons, où nous mourrons: c’est cela
le mythe Rimbaud. … Que de fois l’avons-nous rencontré, ce Rimbaud-là, et nous
sommes passé sur l’autre trottoir! François MAURIAC.
Rimbaud của
chúng ta chính là ta chứ không phải hắn. Kẻ hoang đàng đích thực nằm trong khả
tính của chúng ta - những người không bao giờ trốn khỏi gian phòng tư sản nơi
chúng ta sinh ra, cư ngụ và chết đi: đấy là huyền thoại Rimbaud… Bao nhiêu lần
không biết chúng ta đã gặp hắn, gã Rimbaud ấy, và chúng ta đã lánh qua vỉa hè
bên kia đường!
La poésie,
c’est autre chose. La poésie, c’est la recherché passionnelle et comblée de quelque chose que
l’on sait ne jamais atteindre. GUILLEVIC
Thơ là
cái khác. Thơ là sự truy tìm đắm đuối và toại nguyện một điều mà ta biết là sẽ
chẳng bao giờ đạt được.
Le
language de la poésie ne dit pas, ne décrit pas, ne raconte pas, ne porte aucun message: il rayonne.
Jacques ANCET
Ngôn ngữ của thơ
không lên tiếng, không mô tả, không trần thuật, không mang bất cứ một thông
điệp nào: nó rực sáng.
La poésie n’est pas de
la littérature. La poésie est révélation. Elle est révélation car ce qui n’existe pas, c’est
l’inconnu. GAMONEDA
Thơ không phải là
văn chương. Thơ là khải ngộ... Khải ngộ bởi vì cái không hiện hữu là điều bất
khả tri.
Rien ne vaut d’être dit
en poésie que l’indicible: c’est pourquoi l’on compte beaucoup sur ce qui se passe
entre les lignes. Pierre REVERDY
Trong
thơ chỉ có vô ngôn là điều đáng nói lên: vì vậy ta chú trọng đến những gì nằm
giữa các dòng chữ.
La poésie
est une solitude, et nous sommes des moines qui échangeons des silences. Jean COCTEAU
Thơ là
nỗi cô độc, và chúng ta là những tu sĩ trao đổi im lặng với nhau.
De même que les
Sociétés commencent par la poésie et finissent par elle, l’homme est reçu dans
ses bras et près de la tombe lui consacre ses derniers efforts et en reçoit les
dernières consolations et ses émotions les plus douces. Alfred de VIGNY
Cũng như các
xã hội bắt đầu và kết thúc bằng thi ca - được thơ đón vào vòng tay, con người
khi gần xuống mồ cống hiến nỗ lực cuối cùng cho thi ca và nhận trở lại những an
ủi chung cuộc cùng các xúc cảm êm dịu nhất.
LE POÈTE,
le véritable grand poète, c'est celui qui écrit non seulement des poèmes, mais
l'évangile avec sa vie.
C'est
celui qui brille, non comme un volcan dévorant de son feu lui-même et ceux qui
l'entourent, mais comme un diamant qui concentre le plus de lumière divine - il
est dur, mais ne fond que dans le plus pur feu électrique du sacrifice.
C'est
celui qui ne méprise que la réalité corrompue, il est saint parmi les pécheurs,
noble parmi les lâches, libre parmi les esclaves.
C'est
celui qui après chaque orage se relève plus fort et après chaque larme, comme
après la rosée, se redresse plus sain. - Tel est LE POÈTE !
Kornel UJEJSKI (nhà thơ Balan 1823-1897)
THI NHÂN, nhà thơ
lớn thứ thiệt, là kẻ không chỉ viết ra những bài thơ mà còn viết thành kinh câu
chuyện đời mình.
Đó là kẻ rực sáng,
không như một hỏa sơn tự thiêu đốt làm cháy những người vây quanh, mà rực sáng
như viên kim cương nơi ánh sáng thần linh tụ về nhiều nhất. Và cứng như kim
cương, kẻ chỉ tan chảy trong ngọn lửa tinh ròng nhất của sự hy sinh.
Đó là kẻ chỉ khinh
bỉ hiện thực thối nát, thánh thiện giữa bọn tội lỗi, cao cả giữa lũ hèn, tự do
giữa bầy nô lệ.
Đó là kẻ sau mỗi cơn
bão táp lại đứng lên cường tráng hơn trước và sau mỗi lần rơi lệ, như sau cơn
mưa móc, lại bật thẳng thanh khiết hơn. - THI NHÂN là như thế đó !
No comments:
Post a Comment