Tuesday, September 30, 2014

ĐỌC THƠ ĐINH CƯỜNG






               ĐINH CƯỜNG, THƠ GIỮA CROQUIS VÀ NHẬT KÝ*
                                                                                     
                                                  * Đọc thi phẩm CÀO LÁ NGOÀI SÂN ĐÊM, THƯ Ấn Quán xb., 2014.

Độc giả tờ VĂN vào những năm 60 ở Sài gòn hay Huế đôi lúc thích thú bắt gặp một bài thơ của ĐINH CƯỜNG. Nhà họa sĩ vẽ nhiều tranh biểu hiện-tượng trưng này có tâm hồn lãng mạn của rừng thu và dòng máu trữ tình của loài chim biển. Với sức làm việc và óc sáng tạo ngoại hạng, ông đã cống hiến cho đời hàng trăm họa phẩm giá trị vừa làm giàu cho tâm linh và mỹ thuật VN.

Thursday, September 11, 2014

9/11 và TIẾNG NÓI THƠ



                  Mười ba năm đã trôi qua kể từ buổi sáng Twin Towers ở New York bị hai chiếc phi cơ đâm vào. Để tưởng nhớ một biến cố tang tóc ngoài mọi khả năng tưởng tượng, nhiều ngòi bút lên tiếng bằng văn thơ. Mời các bạn đọc và chiêm nghiệm bài thơ dưới đây của nữ thi hào Nobel Ba Lan khóc thương các nạn nhân của vụ khủng bố 9-11. Quần thể điêu khắc SHOCK & AWE của nữ nghệ sĩ Mỹ Judith SHEA - hiện trưng bày tại Bảo Tàng Mỹ Thuật của Đại Học YALE (Connecticut) - cũng là một tác phẩm tạo hình để ghi  nhớ nỗi đau sâu xa của nước Mỹ.

( Lời giới thiệu kèm ảnh chụp của người dịch - Chân Phương.)

TẤM ẢNH TỪ NGÀY 11 THÁNG CHÍN

Họ nhảy khỏi các tầng lầu bốc lửa
một, hai, thêm vài mạng nữa,
tít trên cao, dưới thấp hơn.

Tấm ảnh chụp họ dừng lại giữa đời,
giờ đây giữ họ la đà
trên mặt đất ở thế đang rơi.
Mỗi người vẫn vẹn toàn,
với khuôn mặt riêng
và máu me còn giấu kín.
Sẽ có thừa thời khắc
cho tóc râu tung tóe
cho chìa khóa cùng cắc xu
rơi ra ngoài túi áo túi quần.
Họ vẫn còn trong tầm với của khí trời
giữa vòng la bàn các địa điểm 
vừa mới mở toang.
Tôi chỉ có thể giúp họ hai việc
thuật tả vụ nhảy lầu này
và không thêm câu cuối.  

They jumped from the burning floors—
one, two, a few more,
higher, lower.

The photograph halted them in life,
and now keeps them   
above the earth toward the earth.

Each is still complete,
with a particular face
and blood well hidden.

There’s enough time
for hair to come loose,
for keys and coins
to fall from pockets.

They’re still within the air’s reach,
within the compass of places
that have just now opened.

I can do only two things for them—
describe this flight
and not add a last line.

                                                                  CHÂN PHƯƠNG  dịch từ bản Anh ngữ sau đây:
 
Wisława Szymborska, “Photograph from September 11” from Monologue of a Dog.
 Copyright © 2005 by Wisława Szymborska. Reprinted with permission of Harcourt, Inc.

Wednesday, September 3, 2014

Thơ CHÂN PHƯƠNG 5




XUÂN TÁC



Diên vĩ trước, mẫu đơn sau

Lần lượt khai trương tháng Sáu



Mặt trời cuối xuân hào phóng

Lá cành tươi thắm chen nhau



Trùng dương uốn mình theo gió

Nhấp nhô những cánh buồm căng



*



Biển đêm lấp lánh ánh trăng

Hằng hà kim cương rực sáng



Dưới đáy thời gian trầm tích

Cơn say của đất, nước, trời



Trang giấy thức hoài trông đợi

Những câu thơ mới chào đời