Tuesday, January 26, 2016

DỊCH MỘT BÀI THƠ ĐƯỜNG




ĐỌC  VÀ  DỊCH  MỘT  BÀI  THƠ  ĐƯỜNG 
                                                                                                                                                          Chân Phương



登樂遊原
向晚意不適, 
驅車登古原。 
夕陽無限好, 
只是近黃昏。

 ĐĂNG LẠC DU NGUYÊN     thơ Lý Thương Ẩn (812?-858)

Hướng vãn ý bất thích,
Khu xa đăng cổ nguyên
Tich dương vô hạn hảo
Chỉ thị cận hoàng hôn


 LÊN ĐỒI LẠC DU      Chân Phương dịch

Chiều xuống, lòng sầu muộn;
Dong xe lên bình nguyên.
Ô! tà dương đẹp tuyệt!
Lúc sắp lặn vào đêm...

THƯƠNG TIẾC ĐINH CƯỜNG

Atelier tại tư gia Họa sĩ ĐINH CƯỜNG ở quận lỵ Fairfax, Virginia.


RI THÁNG GIÊNG
MT TING CÒI TÀU
Chân Phương

                                             
Thương tiếc anh Đinh Cường


cũng bầu trời này
bềnh bồng mây trắng lạnh

dưới vầng dương rực chói
sồi phong quen thuộc
lại bày cuộc triển lãm ảnh trắng đen 

Nguyễn Trọng Khôi lặng lẽ cầm lái
tôi ngồi cạnh
im lìm như máy di động hết điện

từ Boston đi Virginia
bỏ lại Hartford rồi New York
bắc qua xa lộ 95

cũng chặng đường quen
nhưng ý nghĩa chuyến đi đã khác