ANOTHER FALL POEM
birds are born
to fly
solo
duo
in formations
with early dawn hues in the background
or late afternoon explosion of colors
*
among heaps of rotten leaves and myriad torn pages
words also
can dance together in a rythmic sentence
as well as stand alone
surrounded by darkness
inside the larger sphere of time-space
***
this is a random extract
from a diary of late autumn
chim sinh ra có cánh để bay
một mình
sánh đôi
theo các đội hình
lúc hừng đông đổi sắc đằng sau
hoặc tịch dương rực cháy nhiều màu
*
giữa mấy đống lá mục với cơ man tờ giấy xé rời
chữ cũng thế
có thể cùng nhau nhảy múa theo nhịp điệu một câu
hay đơn độc tách rời
giữa bóng tối vây quanh
trong quả cầu của không gian và tuế nguyệt
***
trên đây là đoạn trích tình cờ
từ vài trang nhật ký tàn thu
PHIÊN BẢN CỦA TÂM TRẠNG
ngày tàn
rượu sắp cạn
lũ chim tha đi mớ vỡ vụn tâm trạng
*
sắc chiều loang
bệnh chứng thời gian
*
trước màn đêm và mấy cột thuyền
sự đơn độc kéo tôi lên
như lá cờ phất phơ
giữa hằng hà giấc mơ số hóa
WHAT'S ON YOUR MIND?
facebook mỗi ngày hỏi chúng ta:
bạn đã đọc cuốn kinh thời gian?
bạn có hiểu quyển sách cuộc đời?
*
hay đang lang thang
ngắm lá vàng
điểm trang góc phố ?
phủ kín các nghĩa trang ?
*
hoặc làm con sóc khôn lanh
nhặt mớ hạt đem chôn
chuẩn bị mùa đông cơ hàn sắp tới ?
*
chẳng khác chi con thuyền cuối
trong khoang lạnh
trống trơ tuyệt đối
không mang theo hi vọng với tiếc nuối
không cả kỷ niệm hắt hiu về những con người
tôi nhổ neo căng buồm
theo tà dương cùng đêm tối
bởi
thất tán lưu lạc
đắm chìm trôi giạt
là ý nghĩa cuộc chơi
và ngụm rượu tuyệt ngon
khi mọi vò chai sắp cạn đến nơi -
khi tuyết bắt đầu rơi, New England , 13-11-2014
No comments:
Post a Comment