Saturday, November 29, 2014

PETOFI SANDOR & ALBERT WASS






                     PETŐFI SÁNDOR
  
                     THU ĐÂY RỒI, LẦN NỮA



Thu đây rồi, lần nữa,

đẹp như mọi khi, với ta.

Ai biết được, tại sao

ta yêu? nhưng ta yêu.



Ta ngồi trên mỏm đồi,

từ đây nhìn tứ phía,

và lắng nghe dịu dàng

tiếng lá rơi nhè nhẹ.



Mơ màng soi mặt đất

tia nắng hồng hiền hòa,

như nhìn con thơ ngủ

người mẹ hằng yêu con.


                             Với mùa thu, Trái Đất
 
thiêm thiếp ngủ, chẳng ra đi ;

nhận ra từ lim dim mắt nhắm

Trái Đất thiu thiu, chẳng ốm đâu.



Nhẹ nhàng cởi bỏ trang phục đẹp

thay quần áo lặng thinh;

một mai sẽ mặc lại, khi hửng

mỗi ban mai, ửng hồng.



Hãy ngủ đi trời đất, thiên nhiên ơi,

hãy ngủ đi đến sáng,

và hãy mơ những giấc mơ

mi âm thầm ao ước.



Bằng ngón tay khẽ khàng

phím đàn rung ta gảy,

bài hát ru của mi như thể,

khúc hát u sầu buồn bã của ta.



Người yêu, ngồi xuống cạnh anh đi,

em hãy ngồi lặng im tận lúc

bài hát của anh, như gió thì thào

trên mặt hồ, câm bặt.



Nếu muốn hôn anh, lên môi anh

hãy nhẹ nhàng đặt môi em mịn

để chúng mình đừng làm thức tỉnh

                    phút chợp mắt của thiên nhiên.

                    (Erdőd, 1848. november 17-20)






WASS ALBERT  
MÙA ĐÔNG

Trong im lặng giáo đường,

giữa nửa đêm sương lạnh

gió rung cành khổ hạnh,

xa xôi một nơi nào

phủ kín những mắt sao

voan MÙA ĐÔNG  xám buốt.



Cao hơn những mái nhà

bao đỉnh thông ngọn giáo:

vương miện xanh, lững lờ hơi nước,

giữa rừng rậm âm u,

rì rầm, bí ẩn,

những giọt lệ gã- thông khổng lồ lã chã rơi…



Vách đá  lặng câm,

suối  pha lê

trong áo giáp băng tuôn xối xả.

Đỉnh tuyết trầm mặc

vắng bóng hoa đỗ quyên

chỉ những bóng đen: những thần Tantalus



Thung lũng sâu dưới kia,

trong lùm dương liễu,

thoáng qua, gió thì thào bí ẩn.

Và trên cao vút kia

trong dạng hình hơi nước

bóng ma sột soạt khe khẽ: MÙA ĐÔNG.

                                  
 Nguyễn Hồng Nhung dịch từ nguyên bản tiếng Hung




No comments:

Post a Comment