Trong khi
hơn 40 triệu dân Mỹ đang lái xe khắp các xa lộ liên bang mưa mù hay
tuyết phủ (và cũng khoảng chừng ấy dân số đang chờ ở phi cảng hoặc
ngồi trên phi cơ) để đoàn tụ gia đình và ăn mừng Thanksgiving, những
kẻ có được diễm phúc ngồi nhà nghe nhạc đọc sách và đôi lúc xem
cảnh thời tiết bát nháo trên tivi sẽ hiểu thêm về sự lệ thuộc của từng cá nhân vào tập quán, lịch
sử cũng như văn hóa. Trong bối cảnh ấy, mấy trang thơ văn hay tư tưởng
mở ra một không gian khác – không
gian của chủ thể, nơi trầm tích tình tự cùng cảm nghiệm vừa phi-xã
hội vừa phản-định chế – một lối thoát ẩn mật nằm phía sau các
đồng hồ với địa đồ...
CHÂN PHƯƠNG
Boston,
Thanksgiving Đại Tuyết 2014
EDWARD HOPPER - Sunlight in the Cafe - 1957 |
NGÔN TẬN
tháng mười một mưa dầm
tháng mười hai
tuyết giá
tin vặt
thường ngày hay siêu tự sự
hành tinh
của các loài hữu bì hữu nhũ
ôi chuyện
cóc khô !
*
giữa trận
bão mù trời kéo đến che chắn tầm mắt
chiếc du
thuyền cuối bị neo hoài công lắc lư
như món
đồ chơi vô dụng dù sang trọng
mà bức
tranh biển xám ấy
chính là
quá khứ đã chết trong mi
*
mi có nói
được nhiều thứ tiếng
cũng
chẳng ích lợi gì
một cách
vô phương chống cự
mi bị nỗi
câm nín nuốt dần
kể từ đây
triết lý
của mi là điếu xì gà thượng hạng cu ba
còn tôn
giáo mi – whisky không bỏ đá –
FIN DE DISCOURS*
pluie de Novembre
neige de Décembre
fait divers
ou métanarrative
terre des
hommes et autres pachydermes
peu importe
*
dans la
visibilité mauvaise de l’orage approchant
le dernier
yatch à l’ancrage en vain s’agite
comme un
jouet de luxe inane
ce gris
paysage est pourtant miroir
de ton passé
défunt
*
bien que tu
sois polyglotte
un mutisme
gelé t’avale
inexorable
désormais ta
philosophie est
une Havana
un whisky
bien sec - ta religion
END OF SPEECH*
...November rain
December snow
metanarrative
or fait divers
planet of
the apes and other blokes
it doesn’t matter
*
in the bad visibility
of a pending storm
like a
useless luxury toy
the last
anchored yatch is rocking in vain
that gray
seascape is however
the mirror
of my deceased past
*
being
polyglot is not much help
a frozen
speechlessness swallows me
alas
there’s no escape
from now on
my
philosophy is a havana
a dry
whisky -
my religion
* hai bản dịch Pháp - Anh do chính tác giả chuyển ngữ. C.P.
No comments:
Post a Comment