Mười ba năm đã trôi qua kể từ buổi
sáng Twin Towers ở New York bị hai chiếc phi cơ đâm vào. Để tưởng nhớ
một biến cố tang tóc ngoài mọi khả năng tưởng tượng, nhiều ngòi bút lên tiếng
bằng văn thơ. Mời các bạn đọc và chiêm nghiệm bài thơ dưới đây của nữ thi hào
Nobel Ba Lan khóc thương các nạn nhân của vụ khủng bố 9-11. Quần thể điêu khắc SHOCK
& AWE của nữ nghệ sĩ Mỹ Judith
SHEA - hiện trưng bày tại Bảo Tàng Mỹ Thuật của Đại Học YALE (Connecticut)
- cũng là một tác phẩm tạo hình để ghi nhớ nỗi đau sâu xa của nước Mỹ.
( Lời giới thiệu kèm ảnh chụp của người dịch - Chân
Phương.)
TẤM ẢNH
TỪ NGÀY 11 THÁNG CHÍN
Họ nhảy
khỏi các tầng lầu bốc lửa
một, hai,
thêm vài mạng nữa,
tít trên
cao, dưới thấp hơn.
Tấm ảnh
chụp họ dừng lại giữa đời,
giờ đây giữ
họ la đà
trên mặt đất ở thế đang rơi.
Mỗi người
vẫn vẹn toàn,
với khuôn
mặt riêng
và máu me còn giấu kín.
Sẽ có thừa
thời khắc
cho tóc
râu tung tóe
cho chìa
khóa cùng cắc xu
rơi ra ngoài túi áo túi quần.
Họ vẫn còn
trong tầm với của khí trời
giữa vòng
la bàn các địa điểm
vừa mới mở toang.
Tôi chỉ có
thể giúp họ hai việc
thuật tả
vụ nhảy lầu này
và không thêm câu
cuối.
They jumped
from the burning floors—
one, two, a
few more,
higher,
lower.
The
photograph halted them in life,
and now keeps
them
above the
earth toward the earth.
Each is still
complete,
with a
particular face
and blood
well hidden.
There’s
enough time
for hair to
come loose,
for keys and
coins
to fall from
pockets.
They’re still
within the air’s reach,
within the
compass of places
that have
just now opened.
I can do only
two things for them—
describe this
flight
and not add a last line.
CHÂN PHƯƠNG dịch từ bản Anh ngữ sau đây:
Wisława
Szymborska, “Photograph from September 11” from Monologue of a Dog.
Copyright © 2005 by Wisława Szymborska. Reprinted with permission of Harcourt,
Inc.
No comments:
Post a Comment