PILINSZKY JÁNOS
PHÁC THẢO THU
Dưới khu vườn lặng im
cây đánh hơi vào khoảng không
im lặng mong manh và trống rỗng
kiếm tìm giới hạn, những cánh đồng.
Trái tim em thắt lại giật mình,
con đường nằm dài trốn chạy,
nhánh hồng cũng bực bội,
tự rình mình bằng nụ mỉm bâng quơ.
Những phác họa phân vân mờ tắp
chuẩn bị niềm đau.
Nguyễn Hồng Nhung dịch từ nguyên bản tiếng Hung
Cái tên Phác Thảo Thu là nhạc dạo, câu cuối là dàn đồng ca trỗi lên: Những phác họa ...chuẩn bị niềm đau! Đây là nét bút xuất thần. Thi pháp Pilinszky János kiệm lời, nén đọng tình cảm, tâm tưởng vào những bài ngắn với ý tượng sâu- khá gần với thơ Đường và thơ Thiền Nhật Bản. Chân Phương
WASS ALBERT
THU
Thu đang nghêu ngao hát đâu đây
dẻ dại rụng từng vốc,
lũ trai -gió hoang ôm choàng tán lá,
vừa phá ra cười, vừa rắc đó-đây.
Một người nào đi trong màu ghi xám
trong tim thầm nhắc khẽ khúc Thu
Một người nào chào bằng lời từ biệt
đàn sếu bay ngang trời.
Một người nào lặng lẽ dưới gốc thông
đôi mắt sẽ rưng rưng nhòa lệ…
Gió nức nở công viên vàng lá đổ
và lộp độp rơi dẻ dại lộp độp rơi…
Nguyễn Hồng Nhung dịch từ nguyên bản tiếng Hung
HANS BENDER
Cuối tháng Mười
Mưa thánh thót lời ta thán
trong tiếng chim xanh cười hót
Bên trên khu vườn
mi mở tròng mắt thái dương
nhòa đen vì sương giá
Sắc nâu mềm mại của mi
rơi rụng trên lề phố
Theo dòng suối
giữa các khối hoa cương lạnh lẽo
những bàn tay
nhuốm thắm máu he`
trôi nổi lênh đênh
Chân Phương dịch từ nguyên bản tiếng đức
No comments:
Post a Comment