ÂN XÁ
Nhân dịp những ngày tháng khó quên trở lại,tôi trang trọng gửi bản
dịch bài thơ ÂN XÁ của thi sĩ lưu vong gốc Nga Ivan Elagin đến các
Bá Di-Thúc Tề của VN hôm nay.
CHÂN PHƯƠNG
Người bắn cha tôi
ở Kiev mùa hè năm 38
nay vẫn còn sống.
Có lẽ giờ đây ông ta đã về hưu
sống âm thầm
sau khi giã từ nghề cũ.
Và nếu ông ta đã chết
Thì gã quặp tay cha
ra sau lưng cột chặt
bằng sợi kẽm cứng
ngay trước khi xử bắn
có lẽ người này còn sống.
Và có lẽ cũng được lương hưu.
Còn nếu ông ấy đã chết
thì có thể kẻ tra vấn cha còn sống
và chắc chắn người này
được hưởng món hưu bổng bội tăng.
Có thể tên gác ngục
đưa cha ra nơi xử bắn
ngày hôm nay vẫn sống.
Bây giờ nếu tôi có ý định
tôi có thể quay về hương quán
bởi tôi được báo cho biết rằng
tất cả những người vừa kể
thực sự đã xá tội cho tôi.
Chú thích:
Ivan Elagin (1918-1987) là bút hiệu của Ivan Matveyev. Ông lưu vong khỏi nước Nga
của Stalin sau thế chiến thứ Hai và trở thành di dân trên đất Mỹ. Trong thập niên 50
ông đi học ở hai đại học Columbia University và New York University nơi ông lấy
tiến sĩ về văn học. Ngoài những năm giảng dạy về văn chương Nga tại University of
Pittsburg ông còn sáng tác và dịch nhiều tác phẩm thơ văn Hoa Kỳ sang Nga văn.
Bài thơ ÂN XÁ được Bertram D. Wolfe chuyển ngữ sang tiếng Anh và in trong tuyển
tập thơ Nga Russian Poetry: The Modern Period, do John Glad và Daniel Weissbort biên
soạn, đại học Iowa ấn hành năm 1978. Bản dịch Việt ngữ dựa vào bản dịch Anh văn này.
C.P.
No comments:
Post a Comment