Năm 2001, khi
Billy Collins được chọn làm Nhà Thơ Đại Biểu (Poet Laureate), ông có sáng kiến
lập ra Mạng Thi Ca POETRY 180, tuyển và giới thiệu một ngày một bài thơ cho học
sinh trung học toàn quốc (niên học ở Mỹ là 180 ngày).
Trong lời tựa
thi tuyển POETRY 180 ông nhận định: "Trung học là trọng tâm của chương
trình bởi lẽ rất thường đây là nơi giết chết thơ. " Giới thiếu niên vì ham
sống gấp sống vội, không còn thời giờ đọc thơ mà họ chán ngấy dù các giáo chức
cố mang hết tâm huyết ra giảng dạy môn học này. Theo kinh nghiệm của ông, số
thi sĩ ở Mỹ hiện nay còn đông hơn độc giả đôi chút.
Billy Collins
phát biểu một điều đáng lưu ý: "
Tôi tin chắc rằng đâu đó vẫn có bài thơ nằm chờ người không đọc thơ để nối lại
mối liên hệ giữa thơ với giới này." Để tái lập thói quen đọc thơ trong
công chúng Mỹ, ông kêu gọi sự hợp tác của các thi sĩ và giáo chức. Đồng thời
ông chủ trương tuyển chọn những bài thơ không cầu kỳ rối rắm, đi thẳng vào tim
óc người đọc.
Dù thi tuyển
này nhằm đối tượng học sinh trung học, Billy Collins hy vọng nó sẽ tìm được nhiều
người đọc bởi phẩm chất chung của ấn phẩm thi ca này.Người dịch sang Việt ngữ
cũng đã chọn các bài sau đây theo tinh thần của nhà thơ chủ biên. Mong các độc
giả Việt quan tâm đến thi ca Âu-Mỹ tìm được sự thích thú cũng như học hỏi được
đôi điều về nghệ thuật ngôn từ đương đại.
CHÂN PHƯƠNG
CHỌN MỘT ĐỘC GIẢ Ted Kooser
Trước tiên tôi mong nàng xinh đẹp,
và thận trọng bước trên thơ tôi
vào lúc buổi chiều hiu quạnh nhất
mái tóc mới gội còn ướt
nơi gáy nàng. Nàng sẽ mặc áo che mưa,
chiếc áo cũ bẩn vì không có tiền mang đi tiệm giặt.
Nàng sẽ gỡ cặp kính ra, ngay trong nhà sách,
lật qua các bài thơ tôi xong đặt sách lên kệ lại.
Nàng sẽ tự nhủ:
" Với số tiền này, ta có thể
giặt sạch áo mưa." Và nàng sẽ đi tiệm giặt.
96
ĐƯỜNG VAN DAM Gerald Stern
Tôi sẽ khuân giường vào phố New York đêm nay
với đủ bộ chăn đắp rách và vải trải nệm lòng thòng;
Tôi sẽ đẩy nó xuyên qua ba xa lộ tối tăm
hay dọc tuyến duyên hải dưới 600.000 vì sao yếu ớt.
Tôi muốn mang giường theo để khỏi van xin
đám bạn bè ươn hèn mệt mỏi một nơi tá túc.
Tôi muốn được tối đa kề cận chiếc gối nằm
phòng khi có giấc mơ hoặc ảo tưởng nào đó vụt qua.
Tôi muốn thiếp ngủ trên cầu thang thoát hỏa
và tỉnh giấc đói meo váng vất
vì tiếng xe rác nghiến phế liệu dưới đường
cùng mùi thơm cà phê đang nấu nơi cửa sổ tầng trên.
QUẢ CHUÔNG Richard Jones
Cô độc trên tháp
quả chuông tựa một người trong phòng
nghĩ ngợi và nghĩ ngợi
Chuông làm bằng sắt
cần trọng lượng một người để khởi động nó
Xa xa dưới kia nó cảm thấy
hai bàn tay nắm sợi thừng
chuông trầm ngâm rồi ngẩng lên
Cách đó nhiều dặm
một người trong phòng mình
nghe tiếng ngân trong trẻo
lắng tai ngước đầu
NGƯỜI CHẾT Susan Mitchell
Suốt đêm người chết ra bờ sông nhậu nhẹt.
Họ truất khỏi người các mối sợ sệt,
lo âu về chúng
ta. Họ lấy mớ ảnh cũ ra.
Họ vuốt mấy đường
chỉ tay chúng ta rồi tiên đoán
tương lai, nứt
gãy ố vàng.
Vài kẻ tìm thấy
đường về nhà.
Họ leo lên gác
xép.
Họ đọc thư từ họ
từng gửi chúng ta, khao khát
tìm những dấu hiệu
thương yêu của họ.
Họ kể chuyện cho
nhau nghe.
Họ làm ồn đến nỗi
họ đánh thức
chúng ta
như thuở ta còn
thơ ấu khi họ không ngủ
và nhậu nhẹt thâu
đêm dưới bếp
HÚT THUỐC
Elton Glaser
Tôi thích chất
kim khí vô cảm, mát lạnh, nằng nặng trong lòng tay,
Và tiếng bật rít,
tia lóe xì xèo thành ngọn lửa
Hung hăng, thịnh
nộ, biếc xanh dưới gốc,
Triền mép vàng
óng, châm khối thuốc lá nén, đầu điếu
Bật đỏ như đèn
báo động, bừng sáng theo hơi thở.
Hít rồi nhả , và
màu giấy trắng
Nay chuyển nhẹ
qua tro trong khi ngụm khói nuốt vào nhả ra
Luồn qua vỏ ngoài
ố đen của hai lá phổi,
Men nhựa cùng chất
độc thẩm thấu sắc hồng,
Và máu phân loại
các thứ, mớ tĩnh mạch thắt bóp với trái tim đập chậm,
Hơi thuốc phì phà
, chùm khói bay vào không khí
Như đàn ngựa lôi
cỗ xe tang vựơt chặng chót thế kỷ,
Đây Luân Đôn, cuối tháng Chạp, sương khói âm
u.
CÓ THỂ KHÁC ĐI Jane Kenyon
Tôi ra khỏi giường
trên đôi chân khỏe
chắc.
Điều này có thể
khác. Tôi ăn ngũ
cốc,
sữa ngọt, trái mận
chín
tuyệt hảo. Điều
này
có thể khác.
Tôi dẫn chó leo đồi
vào rừng bạch
dương.
Suốt buổi sáng
tôi làm
những việc mình
ưa thích.
Giờ Ngọ tôi nằm
với bạn tình. Điều
này
có thể khác.
Chúng tôi ăn tối
với nhau
trên cái bàn có cặp
bạch lạp
chân đế bạc. Điều
này
có thể khác.
Tôi ngủ trên chiếc
giường
trong căn
phòng có tranh treo
quanh tường,
và tôi
trù định một
ngày khác
y hệt hôm
nay.
Nhưng một
ngày kia,
sự việc sẽ
khác đi,
tôi biết.
VỀ BƠI LỘI Adam Jagajewski
Những dòng sông
trên đất nước này êm ả
như bài du ca thuở
trước,
vầng dương nặng
trịch lang thang về hướng Tây
trên các toa tàu
xiếc màu vàng.
Mấy nhà thờ làng
nhỏ
căng giữ mảnh lưới
của im lặng mong manh
già nua đến nỗi
thoáng hơi thở
có thể xé tan
hoang.
Tôi thích lội giữa
biển, nghe biển tự trò chuyện
với giọng đơn điệu
của kẻ vô gia cư
chẳng còn nhớ
chính xác
hắn đã bỏ nhà ra
đi từ khi nào.
Bơi lội cũng tựa
nguyện cầu:
hai bàn tay chắp
lại rồi mở ra
chắp mở, chắp mở
gần như bất tận.
CHÂN PHƯƠNG tuyển
dịch từ BILLY COLLINS
poetry 180
; N.Y. Random House, 2003.
Bài viết rất ý nghĩa, cám ơn bạn đã chia sẻ
ReplyDeleteclick xem thêm gia sư thủ đức quận 9