ĐỌC VÀ DỊCH MỘT BÀI THƠ ĐƯỜNG
登樂遊原
向晚意不適,
驅車登古原。
夕陽無限好,
只是近黃昏。
驅車登古原。
夕陽無限好,
只是近黃昏。
ĐĂNG LẠC DU NGUYÊN thơ Lý Thương Ẩn (812?-858)
Hướng vãn ý bất thích,
Khu xa đăng cổ nguyên
Tich dương vô hạn hảo
Chỉ thị cận hoàng hôn
Hướng vãn ý bất thích,
Khu xa đăng cổ nguyên
Tich dương vô hạn hảo
Chỉ thị cận hoàng hôn
LÊN ĐỒI LẠC DU Chân Phương dịch
Chiều xuống, lòng sầu muộn;
Dong xe lên bình nguyên.
Ô! tà dương đẹp tuyệt!
Lúc sắp lặn vào đêm...